Contrastive linguistic issues in theatre and film translation
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-402-049-2
Τυπωθήτω, Αθήνα, 10/2002
1η έκδ.
Γλώσσα: Αγγλικά || Ελληνική, Νέα
€ 18.91 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
17 x 24 εκ., 442 γρ., 223 σελ.
Περιγραφή

The book is intended for readers with a special interest in translation, linguistics and culture. It adopts a contrastive linguistic view to issues that arise in translation for theatre and film and examines translator behaviour in reflecting target linguistic cultural and generic preferences in target texts. Translator trainees are expected to benefit from professional translators` insights registered in target versions, as a contrastive view to these issues strengthens awareness of what linguistic, cultural preferences might be and how they are important in producing situationally appropriate target versions of texts.


[Απόσπασμα από κείμενο του εκδότη]

Σημείωμα της συγγραφέως - Περίληψη του έργου
CHAPTER I
A Contrastive Linguistic View
Text vs. Text
Genre vs. Genre
Identity vs. Identity
Performance Translation
Film Translation
Local Conceptualizations of Culture vs. Globalization
Translation Ethics
Addressing Younger Audiences
Goals and Methods
CHAPTER 2
Harold Pinter's Plays: Politeness in Performance Translation
On Politeness
Politeness and Pinter Translations
No Man's Land: Politeness and the Struggle for Power
The Birthday Party: Politeness and Imposition
The Caretaker: Politeness and In/Security
Old Times: Politeness and Rivalry
Moonlight: Politeness and Bitterness
The Hothouse: Politeness and Conflict
Politeness and Changing Conventions
Politeness Patterns in Performance Translation: A Test
CHAPTER 3
A Midsummer Night's Dream: Translating Wordplay for the Stage
Greek Versions of the Play
Rendering the Puns
Two Versions: Two Approaches
Other Instances of Wordplay
Reasons for Variation in Stage Translation
CHAPTER 4
Hamlet: Implementation of Values
in Stage and Screen Translation
Hamlets on Stage
Two Hamlets for the Greek Stage
Values in the Cultural Melting Pot
Hamlets on Screen
Subtitling two Hamlet Films into Greek
Discourses Renegotiated
CHAPTER 5
My Fair Lady: Subcultural Linguistic Variety on Stage and Screen
Language Variety in Systemic Linguistics and Translation Studies
Language Variety in Bernard Shaw's Pygmalion
Language Variety on Stage: Shaw's Pygmalion into Arabic
Shaw's Pygmalion into Greek
Language Variety in Subtitling: Cukor's Film Adaptation of My Fair Lady
A Competition of Local and Global Forms of Expression
CHAPTER 6
The Hunchback of Notre Dame: Translating for Young Audiences
Stage Translation for Young Audiences
Subtitling vs. Dubbing in Film Industry
Subtitling and Dubbing The Hunchback
Effects of Subtitling and Dubbing on National Audiences
CHAPTER 7
On Translation and Spectacle
Linguistics, Drama and Translation
Reasons for Target Text Variation
Translators as 'Relocators'
On Stage, on Screen
Interdisciplinary Research Directions
Appendices I-IV
Source of Data: Texts & Films
References
Subject Index
Name Index

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2014-01-01 00:00:00