Το παζλ της μετάφρασης
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-98153-9-0
Ένεκεν, Αθήνα, 12/2011
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
€ 15.92 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Σκληρόδετο
14 x 21 εκ., 204 σελ.
Περιγραφή

Ένα βιβλίο που απευθύνεται σε εκείνους και σε εκείνες που, παρότι χρήστες των μεταφράσεων σε όλη τους τη ζωή, δε φαντάζονται πόσα κρύβονται πίσω από τις φαινομενικά ανώδυνες λέξεις `μετάφραση`, `διερμηνεία` και `υποτιτλισμός` ή `μεταγλώττιση` ούτε τον ανυπολόγιστο αριθμό σελίδων που έχουν γραφεί γι` αυτές. Ο ζήλος της ενασχόλησης με ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση -και σε πολύ μικρότερο βαθμό, τη διερμηνεία- έχει αυξηθεί ιδιαίτερα, από τότε που η Μεταφρασεολογία αξίωσε και, εν μέρει, πέτυχε να αντιμετωπίζεται ως αυτόνομη επιστήμη, δηλαδή τα τελευταία σαράντα με πενήντα χρόνια. Σε αυτό το διάστημα η Μεταφρασεολογία γνώρισε διαφορετικούς προσανατολισμούς και διαφορετικές προσεγγίσεις, άσκησε τη γοητεία της σε νέους και νέες επιστήμονες, δεν κατόρθωσε όμως, να συμβάλει ιδιαίτερα στην αναγνώριση του ρόλου των μεταφραστών και των διερμηνέων σε σχέση με τις κοινωνικές εξελίξεις ούτε στη βελτίωση του status του επαγγέλματός τους, το οποίο συνεχίζει να μην αναγνωρίζεται στις περισσότερες χώρες του πλανήτη. Στο βιβλίο κυριαρχεί η δυαδική μορφή ανεκδοτολογικού και θεωρητικού λόγου, που επιδιώκει να υπομνήσει τη συνεχή εναλλαγή ανάμεσα σε δύο γλώσσες και δύο πολιτισμούς, την οποία βιώνει οποιοσδήποτε ασχολείται με κάποια μεταφραστική δραστηριότητα. Η εικόνα της μετάφρασης ως ειδώλου -τόσο του πρωτοτύπου όσο και της εποχής της, του ίδιου του μεταφραστή αλλά και του είδους της μετάφρασης- η οποία εμφανίζεται σε όλα τα πεδία που εξετάζονται, υπενθυμίζει συνεχώς το στιγμιαίο -και κατά κάποιον τρόπο απατηλό- χαρακτήρα κάθε μεταφράσματος. Έτσι, παρά τη διαφορετική τους θεματολογία, τα κεφάλαια του βιβλίου συνομιλούν μεταξύ τους, για να υπογραμμίσουν τα κοινά χαρακτηριστικά τα οποία διέπουν τη διαδικασία, τα προβλήματα και τη μεθοδολογία που εξετάζουν.
Μοιάζει με αυτόν τον τρόπο να συντίθεται ένα `παζλ` -λέξη δάνεια και, σε πείσμα της μετάφρασης, αμετάφραστη- από παρόμοιες κι ωστόσο διαφορετικές δραστηριότητες με γνωστές και άγνωστες πτυχές, όπως άγνωστη παραμένει εν πολλοίς και η πολυπλοκότητα του μεταφραστικού εγχειρήματος.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Πρόλογος
Η μετάφραση στην καθημερινότητά μας ή 'Μεταφράστρια; Α, κι ο γιος μου έχει το λόουερ!'
Ο τομέας του εμπορίου
Οι μεταφραστές των ευρωπαϊκών οργάνων
Οι διερμηνείς των ευρωπαϊκών οργάνων
Κινηματογράφος και τηλεόραση
Βιβλιοπαραγωγή
Η μετάφραση τη ς λογοτεχνίας ή 'Πολύ καλή μετάφραση!'
Η μετάφραση ως καθρέφτης του πρωτότυπου
Γλώσσα και κοσμοαντίληψη
Ξενοποίηση και οικειοποίηση
Μεταφρασιμότητα και αμεταφρασιμότητα
Γλωσσολογία και μηχανική μετάφραση
Ο Χάρτης του Holmes
Η μετάφραση ως καθρέφτης της κοινωνίας
Ιστορική αναδρομή
Η αφάνεια του μεταφραστή
Λογοτέχνες και μετάφραση
Επιλογή έργων προς μετάφραση
Μελλοντικές προοπτικές
Μία ειδική περίπτωση: η μετάφραση της Βίβλου
Αρχαία και νέα ελληνική γλώσσα
Τα πολλαπλά είδωλα της διερμηνείας ή 'Το μηχανάκι με τα Ελληνικά μου δίνετε;'
Οι πρώτες επιστημονικές προσεγγίσεις της διερμηνείας
Διερμηνεία συνεδρίων
Γνωσιακές επιστήμες
Γενική Μεταφρασεολογική Θεωρία
Ιστορική αναδρομή
Ο Μέγας Δραγουμάνος της Υψηλής Πύλης
Διερμηνεία διαμεσολάβησης
Κοινοτική διερμηνεία
Μελλοντικές προοπτικές
Μεταγλώττιση vs. υποτιτλισμός
ή 'Δύο διαφορετικές προβολές της ίδιας ταινίας'
Το φιλμικό κείμενο
Το είδωλο του πρωτότυπου στον καθρέφτη της μεταγλώττισης
Η γερμανική πραγματικότητα
Τα μυστικά της μεταγλώττισης
Οι άνθρωποι του κινηματογράφου για τη μεταγλώττιση
Το είδωλο του πρωτότυπου στον καθρέφτη του υποτιτλισμού
Είδη υπότιτλων
Ιστορικά στοιχεία
Ιδιαίτερα προβλήματα υποτιτλισμού
Μελλοντικές προοπτικές
Επίλογος ή ένας μελλοντικός πρόλογος
Βιβλιογραφία
Ευρετήριο ονομάτων

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2014-01-01 00:00:00