Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης
Προς μια κοινωνιογλωσσολογική θεώρηση
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-205-318-8
Επικαιρότητα, Αθήνα, 9/1995
1η έκδ.
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
€ 26.50 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
14 x 21 εκ., 304 γρ., 234 σελ.
Περιγραφή

Ο θεωρητικά έγκυρος σχεδιασμός του μαθήματος της μετάφρασης συχνά προσκρούει στο εξής ερώτημα: σε τι ακριβώς συνίσταται το γνωστικό αντικείμενο της μετάφρασης με το οποίο καλούμεθα να εξοικειώσουμε τους φοιτητές μας; Η απάντηση που διαμορφώνεται στα δοκίμια αυτά έχει όχι τόσο ποσοτικό χαρακτήρα (γνώση μιας ξένης γλώσσας και λίγη ορολογία - οικονομική, τεχνική ή όποια άλλη έχει ζήτηση στην αγορά) αλλά ποιοτικό. Πράγματι, ο (μαθητευόμενος) μεταφραστής αποκαλύπτεται ως ένα είδος διαχειριστή κοινωνιογλωσσικών πόρων: από τη μια οφείλει να εξοικειωθεί με το κοινωνιογλωσσικό σύμπαν στο οποίο εντάσσεται το πρωτότυπο, ή μάλλον με εκείνο το υποσύνολό του τα ίχνη του οποίου η προθετικότητα του συγγραφέα έχει αφήσει στα διάφορα επίπεδα της δομής του προς μετάφραση κειμένου από την άλλη οφείλει να μάθει να προσαρμόζει τη μετάφρασή του στα πρωτοτυπικά, δηλαδή μέσα, κοινωνιογλωσσικά του χαρακτηριστικά του αναγνώστη - στόχου. Λόγω του υποσυνείδητου χαρακτήρα μεγάλου μέρους του μεταφραστικού εγχειρήματος, αυτό το δούναι - λαβείν ανάμεσα σε δύο αλλόγλωσσα σύμπαντα, διαχειριστής του οποίου καθίσταται ο μεταφραστής, χαρακτηρίζεται περισσότερο από εκπλήξεις και παγίδες παρά από ετοιμοπαράδοτη και ασφαλή γνώση. Εν τούτοις, η σφαλματική ανάλυση πραγματικών μεταφραστικών πονημάτων μας επιτρέπει να αποκαλύπτουμε πλευρές των δομικών χαρακτηριστικών της μεταφραστικής διεργασίας που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Πρόλογος
Εισαγωγή
1. Ο μεταφραστής και η ελπίδα μετά τη Βαβέλ
Τι δηλοί ο μύθος
Ο ρόλος του μεταφραστή μετά τη Βαβέλ
Οι διαστάσεις του πολυγλωσσικού φαινομένου
Γλωσσική ικανότητα, γλωσσική τέλεση και μετάφραση
Η μετάφραση και άλλα αντίδοτα στο σύνδρομο της Βαβέλ
Συμπέρασμα
Σημειώσεις
2. Η εκπαίδευση των μεταφραστών στην Ελλάδα
Εισαγωγή
Η μετάφραση στο Γυμνάσιο
Η μετάφραση στο Λύκειο
Η μετάφραση στο Πανεπιστήμιο
Διάφορα άλλα προγράμματα μεταφραστικών σπουδών
Το ΚΕΜΕΔΙ
Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας
Συμπέρασμα
Σημειώσεις
3. Η ανάπτυξη της μεταφραστικής δεξιότητας: μία sui generis περίσταση γλωσσικής επαφής
Εισαγωγή
Ο μεταφραστής ως επαρκής αναγνώστης
Οι μεταφραστικές παγίδες
Ο μεταφραστής ως συγγραφέας
Συμπέρασμα
Σημειώσεις
4. Οι λεξικές συνάψεις ως μηχανισμός κειμενικής συνοχής και η ηλεκτρονική επεξεργασία κειμένων
Η παθολογία των εγγράφων
Συνάψεις και κειμενική συνοχή
Η επεξεργασία κειμένων - από άνθρωπο ή από μηχανή - και οι συνάψεις
Συμπέρασμα
Σημειώσεις
5. Η διαχείριση της μετάφρασης ως κοινωνιογλωσσικής περίστασης από την άποψη του εκπαιδευόμενου μεταφραστή
Το κοινωνιογλωσσικό τοπίο της μετάφρασης
Η διαχείριση της μεταφραστικής περίστασης
Η σιωπή του μεταφραστή
Η διαχείριση των μεταφραστικών πόρων και ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής
Μερικά παραδείγματα
Μία περίπτωση αιφνίδιας συμπλοκότητας
Η παθολογία των κειμένων ως δοκιμασία του αναγνώστη
Η πρωτοτυπικότητα του απαρεμφάτου του σκοπού
Είναι οι μεταφραστικές δυσκολίες προβλέψιμες;
Σημειώσεις
6. Ο σχεδιασμός του μαθήματος της Γενικής Μετάφρασης: μία πρώτη θεωρητική προσέγγιση
Το θεωρητικό πλαίσιο
Η κατανομή των κειμένων
Πειραματική τεκμηρίωση
Κειμενική εστίαση
Συμπέρασμα
Παράρτημα Έκτου Κεφαλαίου
Γενική Μετάφραση Α' Εξαμήνου
Γενική Μετάφραση Β' Εξαμήνου
Γενική Μετάφραση Γ' Εξαμήνου
Γενική Μετάφραση Δ' Εξαμήνου
Βιβλιογραφία
Ευρετήριο

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2014-01-01 00:00:00