Ορολογία της μετάφρασης
Terminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung (τίτλος πρωτοτύπου)
Εξαντλημένο
ISBN: 978-960-19-0282-1
1η έκδ., Ελληνική, Νέα
€ 20.29 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
21 x 14 εκ, 270 γρ, 209 σελ.
Γαλλικά (γλώσσα πρωτοτύπου)
Περιγραφή

«Ένας επιστημονικός τομέας οριοθετείται μόνο όταν καταφέρει να εδραιώσει τις έννοιες που χρησιμοποιεί». Με αυτά τα λόγια οι επιμελητές της πρωτότυπης Ορολογίας της Μετάφρασης περιγράφουν την ιδέα που τους οδήγησε το 1996 στη δημιουργία ενός τετράγλωσσου λεξικού όρων (Γαλλικά, Αγγλικά, Γερμανικά και Ισπανικά) οι οποίοι χρησιμοποιούνται στη Διδακτική της μετάφρασης. Από τότε το λεξικό αυτό αποτέλεσε αφετηρία για την προσαρμογή των όρων σε περισσότερες από δεκαπέντε ακόμη γλώσσες. Στην Ελλάδα, αν και παρατηρείται έντονη μεταφραστική πρακτική, η Μετάφραση ως επιστημονικός τομέας άρχισε να αναπτύσσεται σχετικά πρόσφατα. Ταυτόχρονα αναδύθηκε η ανάγκη για τη συνεπή διδασκαλία της με βάση σαφείς έννοιες και αυτόνομη ορολογία. Το παρόν έργο φιλοδοξεί να ανταποκριθεί στην ανάγκη αυτή με την προσαρμογή των πρωτότυπων εννοιών και όρων στα Ελληνικά, και απευθύνεται τόσο σε διδάσκοντες όσο και σε διδασκόμενους την τέχνη της Μετάφρασης. Διδάσκεται όμως η μετάφραση; Το λεξικό αυτό επιχειρεί να δώσει μια θετική απάντηση, τουλάχιστον σε ό,τι αφορά τη μετάφραση ως διαδικασία και γνωσιακή διεργασία.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]