Η μετάφραση της ποίησης
Πρακτικά εικοστού τρίτου συμποσίου ποίησης: Πανεπιστήμιο Πατρών 4-6 Ιουλίου 2003
Επιμέλεια: Σκαρτσή, Ξένη Σ.
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-8260-65-8
Περί Τεχνών, Πάτρα, 2004
Ελληνική, Νέα
€ 15.82 ( περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
21 x 14 εκ, 484 γρ, 335 σελ.
Περιγραφή

(. . . ) Μέσα σ’ όλα αυτά τα χρόνια λοιπόν, φαντάζομαι, αναλογιζόμαστε τελικά ποιος είναι ο ρόλος και η μοίρα της ποίησης και των ποιητών που γράφουν ποίηση, αγαπάνε την ποίηση έχουν τη λαχτάρα επικοινωνίας και επαφής με τον κόσμο γύρω. Αυτό δε φαίνεται να ευνοείται από τους καιρούς πολύ. Ίσως λίγο πολύ πάντα έτσι ήταν η ποίηση. Και βέβαια, (μάλλον με προσωπικές σκέψεις σας απασχολώ, και δεν πρέπει να το κάνω), έχοντας στο νου όλα αυτά που σας είπα και την εμπειρία την προσωπική και άλλων γύρω μας, σκέφτομαι τελικά πως ο ρόλος της ποίησης και του ποιητή είναι πολύ μοναχικός. Είναι πολύ μοναχικοί οι ποιητές, αλλά, για να παραδοξολογήσω, αυτή η μοναχικότητα είναι ένας τρόπος επικοινωνίας μεταξύ τους. Έχουν την αίσθηση ότι και κάποιοι άλλοι, είναι έτσι, και επομένως μπορούν ν’ αφήσουν ελεύθερο τον εαυτό τους να επιμένουν την ποίηση. Και, για να θυμηθώ έναν παλιότερο αμερικανό ποιητή παραφράζοντας τον λίγο: «Ότι και να γίνει, ο ποιητής θα λέει το τραγούδι του».(. . . )


[Απόσπασμα από κείμενο παρουσίασης εκδότη ή έκδοσης]

ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Σ. Λ. ΣΚΑΡΤΣΗΣ, Χαιρετισμός
ΠΡΩΤΗ ΜΕΡΑ
Πρωινή Συνεδρίαση
ΛΥΝΤΙΑ ΣΤΕΦΑΝΟΥ, Μετάφραση: Θεωρία και πράξη
ΝΑΣΟΣ ΒΑΓΕΝΑΣ, Το πρόβλημα της μετάφρασης του ελεύθερου στίχου: Η ελληνική εμπειρία
ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ Γ. ΠΕΤΑΛΑΣ, Το μεσαιωνικό λατινικό έπος Waltharius Manufortis.
ΙΩΣΗΦ ΒΕΝΤΟΥΡΑΣ, Οι εβραίοι ποιητές του Μεσαίωνα στη Μεσόγειο
ΦΕΡΑΫΝΤΟΥΝ ΦΑΡΙΑΝΤ, Τα αρνητικά της μετάφρασης Η περιπέτεια της μετάφρασης από τα περσικά στα ελληνικά
ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΠΡΩΤΗ ΜΕΡΑ
Απογευματινή Συνεδρίαση
ΙΩΑΝΝΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΟΥΛΑΚΗ - ΧΑΝΤΖΟΥ, Μεταφράζοντας το γαλλικό λόγο
ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣΗΣ, Για την μετάφραση της ισπανικής ποίησης
ΚΛΑΙΡΗ ΠΑΠΑΠΑΥΛΟΥ, Παρατηρήσεις γύρω από την ιαπωνική ποίηση και τις δυνατότητες απόδοσής της στην ελληνική.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΧΑΡΤΟΜΑΤΣΙΔΗΣ, Εμπειρίες κι εντυπώσεις από τη μετάφραση σύγχρονης βουλγαρικής ποίησης..
ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΔΕΥΤΕΡΗ ΜΕΡΑ
Πρωινή Συνεδρίαση
ΝΙΚΟΣ ΠΕΤΡΟΧΕΙΛΟΣ, Τα προβλήματα της μετάφρασης από τα Λατινικά.
ΣΤΕΦΑΝΟΣ Α.ΠΑΪΠΕΤΗΣ, ο ξεχωριστός William Blake
ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ, Η μετάφραση ως γλωσσοπαίγνιο
ΣΟΝΙΑ ΙΛΙΝΣΚΑΓΙΑ - ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΠΟΥΛΟΥ, Ελληνορωσικές μεταφραστικές διαδρομές: μερικά παραδείγματα
ΘΕΟΔΟΣΗΣ ΠΥΛΑΡΙΝΟΣ
ΓΕΩΡΓΟΣ ΡΟΥΒΑΛΗΣ, Λατινική Αμερική, μια ήπειρος, δύο γλώσσες δεκαεννέα χώρες.
ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΔΕΥΤΕΡΗ ΜΕΡΑ
Απογευματινή Συνεδρίαση
Μ. Γ. ΜΕΡΑΚΛΗΣ, Σωκράτης Σκαρτσής
Μ. Γ. ΜΕΡΑΚΛΗΣ, Λίτσα Λεμπέση
ΣΤΑΘΗΣ ΓΚΟΥΡΒΕΛΟΣ, Ο Ξυλοκαστρίτης ποιητής Τάκης Μιχόπουλος
Σ. Λ. ΣΚΑΡΤΣΗΣ, Αντωνέτα Κώτση
Σ. Λ. ΣΚΑΡΤΣΗΣ, Γιώτα Αργυροπούλου
ΣΤΑΥΡΟΣ ΣΤΑΥΡΙΔΗΣ, ΘΕΑΣΗ ΦΩΤΟΣ ΑΘΕΑΤΟΥ, Περίληψη δοκιμίου- εισαγωγή στην ποίηση της Χρυσούλας Σπυρέλη
ΒΙΚΤΩΡ ΙΒΑΝΟΒΙΤΣ, Σωτήρης Λιόντος
ΚΩΣΤΑΣ ΚΡΕΜΜΥΔΑΣ, Λάμπρος Σπυριούνης: Εξήγηση με τις έξεις, παρεξήγηση με τις λέξεις.
ΛΑΜΠΡΟΣ ΣΠΥΡΙΟΥΝΗΣ, Γιάννης Πλαχούρης: Σταθερές και απόκλιση
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΑΡΑΜΠΑΤΖΗΣ, Αντώνης Αντωνάκος
ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΑΝΑΓΙΩΤΙΔΗΣ, Ανδρέας Φλουράκης - Σώματα σε στρώματα ποιήσεως
ΜΑΚΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΑΤΟΣ, Στεφανία Στεφάνου
ΜΑΚΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΑΤΟΣ, Λήδα Μαργώνη
ΤΡΙΤΗ ΜΕΡΑ
Πρωινή Συνεδρία
ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΤΡΑΠΕΖΑ
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ, Κλείσιμο του Συμποσίου